[트루스토리] 송은정 기자 = 21년 만에 스크린에서 디지털로 재개봉해 순항중인 <쇼생크 탈출>의 각 나라별 이색적인 제목들이 눈길을 끌고 있다.
 
영화의 제목은 각 나라의 문화적 특징을 담아 새로운 제목으로 붙여지기도 하는데 이 영화는 각 나라별로 이색적인 제목이 많이 있다.

일단 미국에서 개봉한 영화의 원제를 그대로 번역한 제목은 <쇼생크 구원(The Shawshank Redemption)>이다. 원작의 제목 '리타 헤이워드와 쇼생크 구원'에서 오해를 살 수 있는 여배우 '리타 헤이워드'의 이름이 빠진 제목이다.

그에 반해 우리나라는 '구원'보다 영화의 스토리를 직접적으로 드러낸 '탈출'을 제목에 사용했다. 이로 인해 제목이 스포일러라는 우스갯소리도 있었다.

하지만 프랑스에서 <탈출>, 멕시코에서 <탈출의 꿈>, 핀란드에서 <리타 헤이워드- 탈출의 열쇠>로 개봉되면서 '탈출'이란 단어가 사용됐다.

그런가 하면 영화에 감성적 의미를 부여한 제목들도 눈길을 끈다. 이탈리아의 <자유의 날개>, 이스라엘의 <희망의 벽>, 노르웨이의 <자유의 비>, 헝거리의 <죄수들의 희망)>, 포루투갈의 <자유의 꿈> 등이 있었다. 모두 희망과 자유에 무게를 실은 제목들이었다.

또한 이 영화가 주는 감동을 은유적으로 담은 제목들도 있다. 루마니아에서는 <천사들의 감옥>을 제목으로 했고, 덴마크에서는 <바깥 세상>을 제목으로 했으며, 일본에서는 <쇼생크의 하늘에>으로, 스페인에서는 <종신형>을 제목으로 사용하기도 했다.

이외에도 원작 제목과 가까운 의미의 제목을 사용한 그리스의 <마지막 출구-리타 헤이워드>나 원제의 발음과 의미를 잘 살린 중국의 <소신극적구원>도 있었다. 이에 반해, 대만에선 <1995: 판타스틱>이란 제목으로 개봉되어 액션영화로 착각하고 관람한 관객들이 많았다고 한다.

다만, 제목은 달라도 <쇼생크 탈출>이 전하고자 했던 자유와 희망의 메시지는 전세계 팬들의 가슴에 깊이 자리잡아 최고의 영화로 손꼽히고 있는 것만큼은 변하지 않는 사실이다.

저작권자 © 뉴스퀘스트 무단전재 및 재배포 금지